
Comentarios
R1-P1. Congreso de la Nación Argentina
Av. Entre Ríos Balvanera Comuna 3
Breve Historia
Short History
El actual Congreso Nacional fue inaugurado en 1906 por el Presidente José Figueroa Alcorta, aún entre armazones de hierro y otros elementos de la construcción, en un recinto de sesiones todavía sin bancas ya que el mismo no se encontraba terminado aún.
The current National Congress was inaugurated in 1906 by President José Figueroa Alcorta, still among iron frames and other elements of the construction, in a session room still without benches since it was not finished yet.
En 1895 se realizó el concurso de proyectos para su construcción y se construiría en una manzana completa en la esquina de Avenida Rivadavia y Avenida Callao.
In 1895 a competition was held for its construction and it was to be built on a complete block on the corner of Rivadavia Avenue and Callao Avenue.
El proyecto ganador fue el del arquitecto Vittorio Meano y las obras comenzaron dos años después en 1897, la compañía de construcción estaba a cargo de Pablo Besana.
The winning project was that of the architect Vittorio Meano and the works began two years later in 1897, the construction company was in charge of Pablo Besana.
El nuevo Congreso Nacional fue inaugurado nueve años después, el 12 de mayo de 1906, para la apertura del 45to. Período Legislativo, aunque, como ya dijimos, no estaba completamente terminado, las sesiones comenzaron ese mismo año.
The new National Congress was inaugurated nine years later, on May 12, 1906, for the opening of the 45th Legislative Period, although, as we have already said, it was not completely finished, the sessions began that same year.
Las obras fueron dadas por finalizadas 49 años después de su planificación e inicio, esto fue en 1946 con la colocación del revestimiento de piedra del exterior del edificio.
The works were completed 49 years after their planning and beginning, that was in 1946 with the laying of the stone cladding on the outside of the building.
El presupuesto para su construcción creció desde los 6 millones de pesos moneda nacional de 1897 a más de 31,4 millones en 1914. Dato curioso: El 1o de julio de 1904 fue asesinado el arquitecto Vittorio Meano, por lo que la finalización de la obra quedó a cargo del arquitecto belga Julio Dormal, quien respetó el proyecto original.
The budget for its construction grew from 6 million pesos national currency in 1897 to more than 31.4 million in 1914. Curious fact: On July 1, 1904 the architect Vittorio Meano was assassinated, so the completion of the work was left to the Belgian architect Julio Dormal, who respected the original project.
El 1º de julio de 1904 fue asesinado el arquitecto Vittorio Meano, por lo que la finalización de la obra quedó a cargo del arquitecto belga Julio Dormal, quien respetó el proyecto original.
On July 1, 1904 the architect Vittorio Meano was assassinated, so the completion of the work was left to the Belgian architect Julio Dormal, who respected the original project.
Dato Curioso
Interesting Fact
El Antiguo Congreso de la Nación Argentina, se encontraba en Plaza de Mayo , sobre la esquina de las calles Balcarce e Hipólito Yrigoyen, a metros de la Casa Rosada. El edificio sobrevivió íntegro hasta 1942, cuando fue casi totalmente demolido para la construcción del nuevo Banco Hipotecario Nacional, hoy sede central de la Administración Federal de Ingresos Públicos AFIP.
The Old Congress of the Argentine Nation was located in Plaza de Mayo, on the corner of Balcarce and Hipólito Yrigoyen Streets, a few meters from the Casa Rosada. The building survived intact until 1942, when it was almost completely demolished for the construction of the new Banco Hipotecario Nacional, today headquarters of the Federal Administration of Public Revenues AFIP.
La sala de sesiones se conservó intacta en su interior, y hoy es Monumento Histórico Nacional. Podrán visitarlo en el recorrido dos, Plaza de Mayo.
The meeting room was preserved intact inside, and today it is a National Historic Monument. You can visit it on tour two, Plaza de Mayo.
Características Arquitectónicas
Building Details
El proyecto ganador del arquitecto Italiano Víttorio Meano que se inscribe en la corriente arquitectónica que reconoce tres ejes centrales: el academicismo, el eclecticismo y el clasicismo.
The winning project of the Italian architect Víttorio Meano is part of the architectural current that recognizes three central axes: academicism, eclecticism and classicism.
Esta condición tripartita lo homologa como una obra de arquitectura típica, característica y paradigmática de fin del siglo XIX y principios del XX.
This tripartite condition homologates it as a typical work of architecture, characteristic and paradigmatic of the late nineteenth and early twentieth centuries.
"El academicismo define una manera concreta y particular de crear y de encarar un proyecto que reúne todas las experiencias y enseñanzas de las más prestigiosas escuelas de arquitectura Europeas".
"Academicism defines a concrete and particular way of creating and approaching a project that brings together all the experiences and teachings of the most prestigious European schools of architecture."
"El eclecticismo, en arquitectura, es una tendencia que mezcla elementos de diferentes estilos y épocas de la historia del arte y la arquitectura. Nacido en Francia y rápidamente exportado por toda Europa y Rusia, y luego a Estados Unidos, el estilo se manifestó en Occidente entre 1860 y finales de los años 1920".
"Eclecticism, in architecture, is a trend that blends elements from different styles and periods in the history of art and architecture. Born in France and quickly exported throughout Europe and Russia, and then to the United States, the style manifested itself in the West between 1860 and the late 1920s."
"El Clasicismo se caracterizó por un mayor equilibrio, tanto de las proporciones entre la base y la altura como en la ornamentación, en contraposición al estilo Gótico o Barroco".
"Classicism was characterized by a greater balance, both of the proportions between base and height and in ornamentation, as opposed to the Gothic or Baroque style."
Para tener éxito se necesitaba tener una muy buena intuición del espacio urbano y una considerable habilidad para ubicar el edificio en diálogo con su entorno; también talento para componer, armar los volúmenes y concretar las envolventes.
To be successful, it was necessary to have a very good intuition of the urban space and a considerable ability to place the building in dialogue with its surroundings; also a talent for composing, assembling the volumes and concretizing the envelopes.
Vittorio Meano logró que la composición de su obra tuviera una jerarquía, un equilibrio y una monumentalidad destacables.
Vittorio Meano achieved a remarkable hierarchy, balance and monumentality in the composition of his work.
Sin embargo, al tratarse de un edificio para una institución parlamentaria bicameral, su planteo resulta poco ortodoxo al colocar la Cámara de Diputados en el eje principal de la composición y ubicar a la Cámara de Senadores en una posición lateral, supuestamente de menor jerarquía.
However, being a building for a bicameral parliamentary institution, his approach is unorthodox by placing the Chamber of Deputies in the main axis of the composition and placing the Chamber of Senators in a lateral position, supposedly of lesser hierarchy.
La cúpula, de evidente valor simbólico, ocupa otro de los espacios más destacados en la arquitectura del edificio.
The dome, of evident symbolic value, occupies another of the most outstanding spaces in the architecture of the building.
El tambor se posa sobre un basamento cuadrangular de gran masa y posee cuatro pórticos, un recurso para aumentar la capacidad portante de esta parte cilíndrica que debe sostener el peso del casquete exterior, la cúpula, de estructura reticular de acero.
The drum rests on a quadrangular base of great mass and has four porticoes, a resource to increase the bearing capacity of this cylindrical part that must support the weight of the outer cap, the dome, of reticular steel structure.
El Salón Azul, edificado sobre una planta octogonal, está ubicado en el centro mismo de la manzana.
The Blue Hall, built on an octagonal plan, is located in the very center of the block.
Es el apoyo ideal para sostener la cúpula que, a partir de la terraza sobre el tercer piso, se eleva setenta metros de altura.
It is the ideal support for the dome, which rises seventy meters from the terrace on the third floor.
La base del tambor fue ornamentada con 24 figuras alegóricas que representan, entre otras, al comercio, las comunicaciones, la caza, la pesca, caminos, teléfonos, telégrafos, ganadería y agricultura y que tienen una altura que supera los tres metros.
The base of the drum was ornamented with 24 allegorical figures representing, among others, commerce, communications, hunting, fishing, roads, telephones, telegraphs, livestock and agriculture, with a height of more than three meters.
El arquitecto Meano programó una serie de grupos escultórico y alto relieves para ornamentar los frentes del Palacio, además de los que ya estaban tallados en el recubrimiento de piedra.
The architect Meano programmed a series of sculptural groups and high reliefs to ornament the fronts of the Palace, in addition to those already carved into the stone cladding.
Algunos fueron ejecutados entre 1903 y 1914, como las victorias que coronan los techos en los pabellones de las esquinas, la cuadriga obra del artista italiano Víctor de Pol, y los dos grupos alegóricos sobre la escalinata principal obra encargada a la escultora argentina Lola Mora, una vez finalizado el trabajo y colocados en sus pedestales, las obras fueron muy criticadas y se decidió retirarlas, las mismas fueron donadas a la Provincia de Jujuy donde fueron separadas en cinco esculturas y diseminadas por toda la ciudad.
Some were executed between 1903 and 1914, such as the victories that crown the roofs in the corner pavilions, the quadriga by the Italian artist Victor de Pol, and the two allegorical groups on the main staircase, commissioned to the Argentine sculptor Lola Mora. Once the work was finished and placed on their pedestals, the works were highly criticized and it was decided to remove them, they were donated to the Province of Jujuy where they were separated into five sculptures and scattered throughout the city.
A raíz de la suspensión de las obras de construcción en 1914, más de la mitad de las esculturas planeadas no se realizaron, quedando sus pedestales vacíos hasta el día de hoy.
Due to the suspension of the construction works in 1914, more than half of the planned sculptures were not realized, leaving their pedestals empty to this day.