R1-P2. Confitería del Molino

1815, C1033AAI Av. Rivadavia Balvanera

Direcciones

Breve Historia
Short History

Hacia 1850, Constantino Rossi y Cayetano Brenna, éste último un prestigioso pastelero italiano especializado en la fabricación de "Pan Dulce" ó "Panettone", eran los propietarios de la denominada Confitería del Centro, ubicada en la intersección de la Avenida Rivadavia con la calle Rodríguez Peña, en ese momento las calles se llamaban "Federación" y "Garantías" respectivamente.

Around 1850, Constantino Rossi and Cayetano Brenna, the latter a prestigious Italian confectioner specialized in the manufacture of "Panettone", were the owners of the so-called Confitería del Centro, located at the intersection of Rivadavia Avenue and Rodríguez Peña Street, at that time the streets were called "Federación" and "Garantías" respectively.


Tras la instalación en las cercanías del Molino Lorea, el primer molino harinero instalado en la ciudad, el establecimiento tomó la denominación de "Antigua Confitería del Molino".
"After the installation in the vicinity of the Lorea Mill, the first flour mill installed in the city, the establishment took the name of "Antigua Confitería del Molino".





Para febrero de 1905 la confitería comenzó a funcionar en un local frente al Congreso Nacional.
By February 1905, the confectionery began to operate in a place in front of the National Congress.


En 1910 había finalizado la construcción de la Plaza del Congreso, y Brenna, ya en sociedad con los Rocatagliatta necesitaba un nuevo edificio para unificar sus locales por lo que solicitó al arquitecto Francisco Gianotti, un proyecto que fusionara las distintas propiedades en un solo conjunto, con la exigencia de que las obras no interrumpieran la atención a los clientes.

In 1910 the construction of the Plaza del Congreso was finished, and Brenna, already in partnership with the Rocatagliatta family, needed a new building to unify his premises, so he asked the architect Francisco Gianotti for a project that would merge the different properties into a single complex, with the requirement that the works would not interrupt customer service.



El proyecto destinarlo a "Edificio de Renta", incluía la remodelación del situado en la Avenida Callao 32, adquirido en 1909, y que poseía planta baja y cinco pisos, y la construcción de otro sobre Rivadavia 1815 que Brenna había comprado en 1911.

The project to turn it into a "Rental Building" included the remodeling of the one located at 32 Callao Avenue, acquired in 1909, which had a first floor and five floors, and the construction of another one on 1815 Rivadavia Avenue, which Brenna had bought in 1911.


Con estas obras quería presentar una nueva imagen de la empresa pastelera y a la vez adecuarse a la estética de la zona.
With these works he wanted to present a new image of the bakery company and at the same time adapt to the aesthetics of the area.


Finalmente Cayetano Brenna inauguró la confitería en 1917 tal como puede verse hoy, en el mismo solar y con el nombre de Nueva Confitería del Molino, en la intersección de Rivadavia y Callao, frente al, en ese momento flamante edificio del Congreso Nacional.

Finally Cayetano Brenna inaugurated the confectionery in 1917 as it can be seen today, on the same site and under the name of Nueva Confitería del Molino, at the intersection of Rivadavia and Callao, in front of the then brand new building of the National Congress.




El edificio fue incendiado durante el fallido golpe de estado de 1932 y luego reconstruido.
The building was burned down during the failed coup d'état of 1932 and then rebuilt.


En 1938 fallece Brenna, y el negocio pasa a ser de Renato Varesse hasta 1950 y luego de Antonio Armentano hasta 1978.

In 1938 Brenna died, and the business passed to Renato Varesse until 1950 and then to Antonio Armentano until 1978.


Armentano es quien le vende el fondo de comercio y la marca a un grupo de personas que más tarde presentaría la quiebra.
Armentano sold the goodwill and the brand to a group of people who later filed for bankruptcy.


Los nietos de Cayetano Brenna compran la confitería y, con algunas modificaciones que incluyen un salón bar y un mostrador para comidas rápidas, siempre respetando la arquitectura del edificio, logran mantenerlo funcionando por algunos años.

Cayetano Brenna's grandchildren bought the confectionery and, with some modifications that included a bar and a counter for fast food, always respecting the architecture of the building, they managed to keep it running for some years.


En la década de 1990 comienza a decaer el negocio. En 1992 es declarado Área de Protección Histórica (APH) de la Ciudad de Buenos Aires, pero eso no pudo detener su caida.
In the 1990s the business began to decline. In 1992 it was declared an Area of Historical Protection (APH) of the City of Buenos Aires, but that could not stop its fall.



Dato Curioso
Interesting Fact

La cantante Pop estadounidense Madonna filmó el vídeo correspondiente a la canción "Love Don't Live Here Anymore" en la Confitería del Molino el 4 de marzo de 1996, durante los descansos de la filmación de la película Evita.

The American pop singer Madonna filmed the video for the song "Love Don't Live Here Anymore" at the Confiteria del Molino on March 4, 1996, during breaks in the filming of the movie Evita.




El 24 de enero de 1997 cerró sus puertas. Desde ese momento se suceden varios proyectos para su reapertura, que hasta el año 2010 no ha podido llevarse a cabo. En octubre de 2010, avanzó en la comisión de cultura de la Cámara de Diputados un dictamen favorable para su expropiación.

On January 24, 1997 it closed its doors. Since then, there have been several projects for its reopening, which could not be carried out until 2010. In October 2010, the Culture Committee of the Chamber of Deputies issued a favorable opinion for its expropriation.



Desde mayo de 2010, la Agrupación "Para que se restaure la Confitería del Molino" realiza juntadas de firmas y actividades, para lograr que nuevamente las aspas del Molino estén girando, de hecho, gracias a sus actividades, los proyectos mencionados se han fusionado y han tenido Dictamen de Comisión de Cultura y Presupuesto a nivel Nacional para ser tratado en el pleno de Diputados.

Since May 2010, the group "Para que se restaure la Confitería del Molino" has been collecting signatures and carrying out activities to ensure that the mill's blades are turning again. In fact, thanks to its activities, the aforementioned projects have been merged and have received the opinion of the Culture and Budget Committee at the National level to be dealt with in the plenary session of the Chamber of Deputies.



El día miércoles 12 de noviembre del año 2014, la cámara de diputados aprobó y convirtió en ley el proyecto que promueve la expropiación del inmueble y quedará bajo el control del congreso.

On Wednesday, November 12, 2014, the Chamber of Deputies approved and passed into law the bill that promotes the expropriation of the property and will be under the control of the Congress.


"La iniciativa impulsada por el ex senador Samuel Cabanchik, fue apoyada por 217 votos afirmativos y una abstención; la propuesta resuelve "declarar de utilidad pública, y sujeto a expropiación, por su valor histórico y cultural".
"The initiative, promoted by former Senator Samuel Cabanchik, was supported by 217 affirmative votes and one abstention; the proposal resolves "to declare of public utility, and subject to expropriation, due to its historical and cultural value".


"Así, el edificio se reabrirá como confitería, dedicará los pisos superiores a actividades culturales y pasará a formar parte del denominado "Proyecto de la manzana legislativa".

"Thus, the building will be reopened as a cafeteria, the upper floors will be used for cultural activities and will become part of the so-called "Legislative Block Project".



Características Arquitectónicas
Building Details

El desafio fue grande, para construir este valioso exponente del estilo "Art Nouveau y de vanguardia de la Belle Époque", por lo cual, Gianotti hizo traer todos los materiales de Italia: puertas, ventanas, mármoles, manijones de bronce, cerámicas, cristalería y más de 150 metros cuadrados de vitraux.

The challenge was great to build this valuable exponent of the "Art Nouveau and avant-garde Belle Époque" style, for which Gianotti had all the materials brought from Italy: doors, windows, marble, bronze handles, ceramics, glassware and more than 150 square meters of stained glass.

 




El edificio tiene una estructura de hormigón armado, material aún novedoso en esa época en que todavía se construía con ladrillo y losas de bovedilla catalana.
The building has a reinforced concrete structure, still a novel material at that time, when it was still built with brick and Catalan vault slabs.


La empresa alemana GEOPÉ estuvo a cargo de la obra, aportando su conocimiento y manejo del material, en esa época conocido como "Cemento Portland".

The German company GEOPÉ was in charge of the work, contributing its knowledge and handling of the material, known at that time as "Portland Cement".




​El inmueble, que tiene la forma básica del edificio académico típico de Buenos Aires, está formado por tres subsuelos, una planta baja y cinco pisos en altura.
The building, which has the basic form of a typical Buenos Aires academic building, consists of three basements, a first floor and five upper floors.


Los salones para fiestas estaban en la esquina, y los tres subsuelos alojaban una planta de elaboración integral, una fábrica de hielo, las bodegas, los depósitos y el taller mecánico.

The party rooms were on the corner, and the three basements housed an integral processing plant, an ice factory, warehouses, storage rooms and the mechanical workshop.


Los pisos superiores servía como viviendas y oficinas.
The upper floors served as living quarters and offices.


Para que no interfirieran con la actividad de la confitería las columnas de hierro fueron colocadas de manera que sostuviesen los subsuelos y la planta baja y sobre ellas se colocó la estructura de hormigón armado que sostiene el resto del edificio.

In order not to interfere with the activity of the confectionery, the iron columns were placed in such a way as to support the sub-floors and the first floor, and the reinforced concrete structure that supports the rest of the building was placed on top of them.



Su fachada, que abraza la esquina, tiene un desarrollo simétrico y está revestida por piedra París.

Its facade, which embraces the corner, has a symmetrical development and is covered by Paris stone.


Se destaca en ella, su fantasiosa ornamentación de influencia veneciana, el edificio posee mosaicos opalinos, capiteles de bronce y cerámicas de oro en la mansarda.
It stands out in it, its fanciful ornamentation of Venetian influence, the building has opaline mosaics, bronze capitals and gold ceramics in the mansard.




Existían, coronando el ático, unas esculturas alegóricas que homenajeaban a las provincias argentinas pero ellas fueron vandalizadas o robadas.

There were, crowning the attic, allegorical sculptures that paid homage to the Argentine provinces but they were vandalized or stolen.


En la parte superior sobresalen las aspas de un molino de fantasía y justo encima de él se alza la imponente cúpula en aguja, que fue cerrada con vitrales Art Noveau multicolores.
At the top, the blades of a fancy mill stand out and just above it rises the imposing needle-shaped dome, which was closed with multicolored Art Noveau stained glass windows.





Actualmente en todo el edificio se encuentran realizando obras de restauración y puesta en valor.
The entire building is currently undergoing restoration and enhancement works.