
Comentarios
R1-P9. Café Tortoni
825 Av. de Mayo San Nicolás
Breve Historia
Short History
Uno de los más antigüos y célebres de los cafés porteños, forma parte inseparable del paisaje de la avenida de Mayo.
One of the oldest and most famous cafés in Buenos Aires, it is an inseparable part of the landscape of Avenida de Mayo.
Su historia comenzó el 11 de noviembre de 1858, cuando un francés de apellido TOUAN lo fundó en la esquina de Rivadavia y Esmeralda y lo bautizó ”Tortoni”, en recuerdo de otro famoso café homónimo de París, que a fines del siglo XVIII, fue y es centro de reunión de artistas, intelectuales y políticos.
Its history began on November 11, 1858, when a Frenchman named TOUAN founded it on the corner of Rivadavia and Esmeralda and named it "Tortoni", in memory of another famous café of the same name in Paris, which in the late eighteenth century, was and is a meeting place for artists, intellectuals and politicians.
En 1880 el “Tortoni” se mudó a un nuevo domicilio en Rivadavia 825, a un edificio obra del arquitecto ALEJANDRO CHRISTENSEN, que era propiedad de la familia UNZUÉ DE CASARES y que quedó a nombre de un sobrino de esa familia.
In 1880 the "Tortoni" moved to a new address at 825 Rivadavia Street, to a building designed by architect ALEJANDRO CHRISTENSEN, which was owned by the UNZUÉ DE CASARES family and was left in the name of a nephew of that family.
El sobrino era un jugador compulsivo que, arrinconado por las deudas, se vio obligado a rematar la propiedad.
The nephew was a compulsive gambler who, cornered by debts, was forced to auction the property.
La adquirió el Touring Club Argentino, con la intención de construir un hotel internacional, pero para entonces el “Tortoni” ya se había convertido en una verdadera reliquia y se decidió conservarlo.
It was acquired by the Touring Club Argentino, with the intention of building an international hotel, but by then the "Tortoni" had already become a true relic and it was decided to keep it.
El 26 de octubre de 1894, pocos meses después de la inauguración de la Avenida de Mayo y habiendo quedado expuesta la partetrasera del local, el café reabrió sus puertas pero esta vez con el frente sobre esta avenida de Mayo, a la altura del 825, hasta la actualidad.
On October 26, 1894, a few months after the inauguration of Avenida de Mayo and the back part of the premises having been exposed, the café reopened its doors but this time with the front on Avenida de Mayo, at 825, until today.
Por entonces su dueño lo vendió a un amigo, otro francés llamado CELESTINO CURUCHET, que le dio al establecimiento el carácter especial que hoy lo distingue.
At that time, its owner sold it to a friend, another Frenchman named CELESTINO CURUCHET, who gave the establishment the special character that distinguishes it today.
"Curuchet, un personaje fuera de serie"
"Curuchet, an extraordinary person"
Romántico y excelente empresario al mismo tiempo, se paseaba entre las mesas luciendo un casquete árabe de seda negra, con borla de oro.
Romantic and excellent businessman at the same time, he walked among the tables wearing a black silk Arabian skullcap with a gold tassel.
Gracias a él, muchos escritores y poetas que apenas podían consumir una copa tuvieron un lugar para reunirse y darse a conocer.
Thanks to him, many writers and poets who could barely consume a drink had a place to meet and make themselves known.
Algunos de esos nombres figuran entre los más importantes de la cultura nacional y muchos de ellos, compartieron sueños, ideas y fantasías en este Café, que es uno de los más fieles baluartes de la cultura porteña.
Some of these names are among the most important names of national culture and many of them shared dreams, ideas and fantasies in this Café, which is one of the most faithful bastions of Buenos Aires culture.
En la década del 20, el “Tortoni” se afianzó como lugar de reunión preferido por escritores, músicos, artistas y políticos que le dieron una nueva vida a la cultura nacional.
In the 1920's, the "Tortoni" became a favorite meeting place for writers, musicians, artists and politicians who gave a new life to the national culture.
Curuchet ofreció la bodega del Café para los encuentros de artistas y la presentación de sus obras y fue así que el 25 de mayo de 1926, por iniciativa del pintor Benito Quinquela Martín, que realizó allí la primera Exposición de sus pinturas, la poetisa Alfonsina Storni y los escritores Nicolás Olivari y Raúl González Tuñón, inauguraron en sus salones, la que fue la famosa “Peña del Tortoni”.
Curuchet offered the Café's cellar for artists' meetings and the presentation of their works and it was thus that on May 25, 1926, on the initiative of the painter Benito Quinquela Martín, who held there the first exhibition of his paintings, the poet Alfonsina Storni and the writers Nicolás Olivari and Raúl González Tuñón, inaugurated in its rooms, what was the famous "Peña del Tortoni".
En el grupo fundador, sobraba el talento pero escaseaban los fondos y fueron ellos mismos, los que limpiaron el sótano, trasladaron libros muebles y adornos y lo pusieron en condiciones para el día de la inauguración.
In the founding group, there was plenty of talent but scarce funds and it was they themselves who cleaned the basement, moved books, furniture and ornaments and made it ready for the opening day.
El primer programa fue extenso y apto para todos los gustos: Juan de Dios Filiberto ejecutó tangos en el piano, Germán de Elizalde tocó también en el piano, obras de Debussy y Grieg y Luis Bernárdez y González Tuñón, protagonizaron una verdadera competencia, recitando sus versos.
The first program was extensive and suitable for all tastes: Juan de Dios Filiberto played tangos on the piano, Germán de Elizalde also played on the piano, works by Debussy and Grieg and Luis Bernárdez and González Tuñón, starred in a real competition, reciting their verses.
La Peña del Tortoni inauguró así una moda que pronto tuvo imitadores en otros locales abiertos a los hombres y mujeres que hicieron historia en la cultura y a un público ansioso de estimularlos.
The Peña del Tortoni inaugurated a trend that soon had imitators in other venues open to men and women who made history in culture and to a public eager to stimulate them.
Allí estuvieron y compartieron sus valores, Alfredo Palacios, Florencio Parravicini, Roberto Arlt, Arturo Jaureche, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Carlos Gardel, Enrique Santos Descépol y muchos otros de igual calibre, entre los que se encontraron, ilustres visitantes extranjeros, tales como Luigi Pirandelo Premio Nobel de Literatura 1934, el poeta Filippo Tomaso, el filosofo Piero Martinetti, el pianista Alejandro Brailovsky, la cantante Josephine Baker, el escritor Gómez de la Serna Puig, el dramaturgo Martinez Sierra, el genial pianista Arthur Rubinstein, la soprano Lily Pons y el incomparable Carlos Gardel, todos ellos brillantes representantes de la cultura, que muchas veces se vieron sorprendidos por la presencia de ilustres ciudadanos, como el Presidente Marcelo Torcuato de Alvear, quien con su esposa, llegaban caminando y ocupaban un lugar entre el público, como dos ciudadanos cualquiera.
Alfredo Palacios, Florencio Parravicini, Roberto Arlt, Arturo Jaureche, Jorge Luis Borges, Julio De Caro, Carlos Gardel, Enrique Santos Descépol and many others of equal caliber were there and shared their values, among them, illustrious foreign visitors, such as Luigi Pirandelo Nobel Prize for Literature 1934, the poet Filippo Tomaso, the philosopher Piero Martinetti, the pianist Alejandro Brailovsky, the singer Josephine Baker, the writer Gómez de la Serna Puig, the playwright Martinez Sierra, the brilliant pianist Arthur Rubinstein, the soprano Lily Pons and the incomparable Carlos Gardel, the writer Gómez de la Serna Puig, the playwright Martinez Sierra, the brilliant pianist Arthur Rubinstein, the soprano Lily Pons and the incomparable Carlos Gardel, all of them brilliant representatives of culture, who were often surprised by the presence of illustrious citizens, such as President Marcelo Torcuato de Alvear, who with his wife, arrived walking and took a place in the audience, like any other citizen.
Para ser socio de la peña, era necesario pagar una cuota mensual, pero no siempre se exigió este aporte, en consideración a que el talento muy pocas veces era compañero del desahogo económico.
To be a member of the peña, it was necessary to pay a monthly fee, but this contribution was not always required, considering that talent was rarely a companion of economic relief.
Nada ha cambiado hoy de aquel viejo y nostálgico Tortoni.
Nothing has changed today of that old and nostalgic Tortoni.
Se ha preservado de la fórmica y del neón con la prolijidad que merece respeto y todavía forma parte de la historia doméstica de Buenos Aires y sus muros parecen encontrar alguna de las voces que allí resonaron en la intimidad, para decir aquellas cosas que solo se dicen y se piensan frente a una mesa de café.
It has been preserved from the formica and neon with the neatness that deserves respect and it is still part of the domestic history of Buenos Aires and its walls seem to find some of the voices that resounded there in intimacy, to say those things that are only said and thought in front of a coffee table.
El Tortoni de hoy sigue siendo aquel viejo café, reducto de solitarios y de soñadores.
The Tortoni of today is still that old café, a redoubt of loners and dreamers
El lugar donde se va a pensar, a conversar con amigos o a leer algún diario, pero ya no es solo eso, es además un refugio del arte consagrado y un mecenas de innovadores y aspirantes a la gloria.
The place where people go to think, to talk with friends or to read a newspaper, but it is no longer only that, it is also a refuge of consecrated art and a patron of innovators and aspirants to glory.
Hoy, en el sótano del Café (en donde lo que fue su bodega), se realiza todo tipo de actividades culturales, hay “recítale” de tango, exposiciones de pintura, presentación de libros y conferencias, sesiones de jazz, lectura de poesías y hasta actuaciones de grupos musicales de avanzada, que parecen no tener lugar en la fría e indiferente gran ciudad.
Today, in the basement of the Café (in what used to be its cellar), all kinds of cultural activities take place, there are tango "recítale", painting exhibitions, book presentations and conferences, jazz sessions, poetry readings and even performances of advanced musical groups, which seem to have no place in the cold and indifferent big city.
Pero no sólo fue y es un ámbito propicio para los consagrados.
But it was and is not only a propitious environment for the consecrated.
También allí hallan su espacio muchos jóvenes con inquietudes estéticas, y hasta personas que, sin tener ninguno de esos méritos, concurren simplemente porque allí se sienten a gusto, en un ambiente cálido de afecto, pero respetuoso también de cada singularidad.
Many young people with aesthetic concerns also find their space there, and even people who, without having any of those merits, attend simply because they feel at ease there, in a warm atmosphere of affection, but also respectful of each singularity.
Cantado y evocado por los poetas, inmortalizado con un tando (“Viejo Tortoni” de Héctor Negro y Eladia Blázquez), iluminado con versos de Baldomero Fernández Moreno, el Café Tortoni hoy, forma parte del paisaje de la ciudad y de su patrimonio turístico.
Sung and evoked by poets, immortalized with a tando ("Viejo Tortoni" by Héctor Negro and Eladia Blázquez), illuminated with verses by Baldomero Fernández Moreno, today Café Tortoni is part of the city's landscape and its tourist heritage.
Dato Curioso
Interesting Fact
Existen diferentes versiones sobre su ubicación original y su fundador.
There are different versions about its original location and its founder.
Algunos dicen que se abrió en Defensa al 200, gracias a un tal Oreste Tortoni; mientras que otros, aseguran que el tal Oreste Tortoni no existió, que fue inventado por un periodista que lo mencionó en un artículo que escribiera para un suplemento especial del café.
Some say that it was opened on Defensa al 200, thanks to a certain Oreste Tortoni; while others say that this Oreste Tortoni did not exist, that it was invented by a journalist who mentioned it in an article he wrote for a special supplement of the café.
Otros que se estableció en la esquina de Rivadavia y Esmeralda y que debía su nombre a un café homónimo de París inaugurado en 1798, ésta versión mucho más verosimil, ya que Puccio, renombrado historiador de la ciudad, certifica mediante una guía de la época, la existencia del local en la calle Defensa.
Others say that it was established on the corner of Rivadavia and Esmeralda and that it was named after a café of the same name in Paris inaugurated in 1798. This version is much more plausible, since Puccio, a renowned historian of the city, certifies the existence of the café on Defensa Street in a guidebook of the time.
IMPORTANTE: De lunes a domingos de 8:00 a 22hs.